🌫️ Bakara Suresi 11 12 13 Ayet Meali
AnkebûtSuresi 61. ayeti Türkçe Kur'an Meali | 29/Ankebût -61 Sonraki Ayet Önceki Ayet وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللّٰهُۚ فَاَنّٰى يُؤْفَكُونَ
Anasayfa» Etkili Dualar » BAKARA Suresi 117. Ayet Meali. BAKARA Suresi 117. Ayet Meali. Etkili Dualar; 28 Nisan 2016; hadmin; Yorum yaz; 2.105 kez görüntülendi. BAKARA Suresi 117. Ayet Meali 11. kun: ol 12. fe: o zaman, böylece 13. yekûnu: olur. Etiketler: BAKARA Suresi 117 BAKARA Suresi 117 ayeti BAKARA Suresi meali.
Bakarasuresi 186. ayet - Açık Kuran. Erhan Aktaş - Kerim Kur'an. Kullarım, sana, Ben'i sorarlarsa bilsinler ki Ben, yakınım. Bana dua edenin, duasına karşılık veririm. O halde onlar da Benim çağrıma uysunlar ve Bana gerçek anlamda iman etsinler ki doğru yola kavuşmuş olsunlar.
BAKARASURESİ 12. ayet meali karşılaştırmalı oku, BAKARA SURESİ 12. ayet ne anlama geliyor 40dan fazla hocanın meallerini oku. Kuran Mealleri KuranMealleri.net, Kutsal Kitabımız Kur’an-ı Kerim’in yüce hakikatlerini Kur’an’ın ruhuna uygun olaraksizlere ulaştıran, onlarca farklı hocanın mealinden bu konuda hiçbir
ElmalılıHamdi Yazır: Onlara: "Insanlarin (müslümanlarin) inandigi gibi inanin." denilince, "Biz de o beyinsizlerin inandigi gibi mi inanacagiz?" derler. Iyi bilin
BakaraSuresi 135. Ayet Tefsiri. وَقَالُوا كُونُوا هُوداً اَوْ نَصَارٰى تَهْتَدُواؕ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖيمَ حَنٖيفاًؕ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكٖينَ
SABIRİLE İLGİLİ AYETLER. Bakara Suresi, 45. ayet meali : Sabır ve namazla yardım dileyin. Bu, şüphesiz, huşû duyanların dışındakiler için ağır (bir yük)dır. Bakara Suresi, 153
BakaraSuresi 12. Ayet. “ Dikkat edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında olmazlar.” (Bakara 2/12) Cenab-ı Hak iyilik iddiasında olan bu kimselere karşı uyarıda bulunmaktadır. Nitekim önemli olan düzeltme iddiasında bulunmak değil, düzeltme yolunda sarfedilen çaba, samimiyet ve sonuçtur. İyilik iddiasında bulunan bu
BAKARASURESİ 13. ayet meali karşılaştırmalı oku, BAKARA SURESİ 13. ayet ne anlama geliyor 40dan fazla hocanın meallerini oku. Kuran Mealleri KuranMealleri.net, Kutsal Kitabımız Kur’an-ı Kerim’in yüce hakikatlerini Kur’an’ın ruhuna uygun olaraksizlere ulaştıran, onlarca farklı hocanın mealinden bu konuda hiçbir
eXpNA. ❬ Önceki Sonraki ❭ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ E lâ innehum humul mufsidûne ve lâkin lâ yeş’urûnyeş’urûne. İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. Diyanet İşleri Başkanlığı İyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında değillerdir. Diyanet Vakfı Şunu bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin anlamazlar. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Ha! Doğrusu bunlar ortalığı karıştıranlardır. Fakat şuurları olmadığından farkında değillerdir. Elmalılı Hamdi Yazır İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar. Ali Fikri Yavuz İyi bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında değillerdir. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Ha! Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdir Fizilal-il Kuran İyi bilesiniz ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, fakat bunun farkında değildirler... Hasan Basri Çantay Gözünü aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını işletmezler. İbni Kesir Bilesin ki onlar, fesadçıların ta kendileridir de bunun farında değiller. Ömer Nasuhi Bilmen Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar. Ömer Nasuhi Bilmen Haberiniz olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu anlamazlar. Tefhim-ul Kuran Haberiniz olsun; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda değildirler.
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Elâ innehum humu-lmufsidûne velâkin lâ yeş’urûneBilin ki onlardır fesatçılar ama anlamazlar. İyi bilin ki; gerçekten, asıl fesatçılar sosyal ve siyasal hayatı ve tabiatı bozanlar kendileridir, ama bunun şuurunda edin, gerçekte onlar bozgunculardır ama onlar, asıl onlar Allah'ın emrine karşı gelmeleri, isyanları sebebiyle bozguncudurlar. Fakat yaptıklarının farkında bilinmelidir ki, asıl bozguncular onlardır ama bunun bilincinde ki; gerçekten, asıl fesatçılar bunlardır, ama şuurunda bilin ki, onlar, ortalığı ifsad edenlerdir. Lâkin şuurları yok, farkında olarak bilinsin ki; onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun bilincinde bozguncu olduklarını iyi bilin. Lâkin onlar bunun farkında bil ki, işte bunlar fesatçıdır, lâkin anlamazlar daİyi bilin ki onlar bozguncudur ve yozlaşmaya yol açan kimselerdir; ama bunun kendileri de farkında îkâ iderler ve lâkin bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat farkında bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin onlardır asıl bozguncu; farkında bile bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat Doğrusu bunlar ortalığı ifsat edenlerdir bunlar lâkin şuurları yok farkında değillerdirİyi bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir. Fakat bunun bilincinde aç, onlar muhakkak ki fesadcıların ta kendileridir. Fakat şuurlarını edin! Şübhesiz ki onlar, müfsidlerin bozguncuların ta kendileridir, fakat idrâk Yeryüzünü bozguna uğratanlar onlar değil mi? Fakat bunun bilincinde açın, işte onlar karıştırıcıların kendileridir. Ancak, onlar bunu olsun ki fesatta bulunanlar yalnız kendileridir, fakat farkında değillerdirBiliniz ki gerçek bozguncular onlardır ama farkında bilin ki asıl fesat çıkaranlar kendileridir, lakin bilincinde bilin ki, onlar bozguncuların ta kendileridir fakat bunun farkında değiller. Çünkü ilâhî vahyin yol göstericiliğinden yüz çeviren bir toplumda, iyi-kötü, doğru-yanlış, güzel-çirkin, faydalı-zararlı gibi ölçülerin, insânî ve ahlâkî değer yargılarının yozlaşması edin! Onlar, Bozguncular onlardır; ama bilincinde fesatçı kendileri ama, anlamıyorlar bilin ki böyleleri bozguncuların ta kendileridir. Onların kalbinde nifak tohumları vardır. Münafıklıklarıyla, riyakârlıklarıyla her şeyi kirletirler. Yaptıklarının sonucunun ne olacağının, nereye varacağının farkında değillerdir. Düpedüz münafıklık yaparlar. Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına dikkat edin; gerçekten o münâfıklar, bozguncuların ta kendisidir. Ama onlar, bunun farkına asla onlar fesat saçan kimselerdir, ama bunu kendileri de idrak etmezler. ⁹9 Bu, dinî mülahazaların pratik hayata “müdahale”sine karşı olan ve böylece, -çoğu zaman farkında olmadan, “sadece işleri düzelttiği”ne ıslah inanar... Devamı..İyi bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında değillerdir. 13/33, 27/4Aman dikkat, kesinlikle onlar fesatçıların ta kendileridirler; ama bunun da farkında olsun ki müfsid olan şahıslar, onların kendileridir. Fakat bunu açın, bunlar bozguncuların ta kendileridir, lâkin şuurları yok, farkında değiller. İyi bilin ki, onlar bozgunculardır; fakat olarak biliniz ki ifsâd idici onlardır. Ve lâkin bunı idrâk idüb edin, düzeni bozanlar onlardır ama farkında bilin ki asıl bozguncular kendileridir, fakat farkında edin, onlar bozguncuların tâ kendisidir; lâkin bunun bilincinde edin, gerçekte onlar, bozgun getirenlerin ta kendileridir de bunun bilincinde anlar fesād eyleyicilerdür velākin bilmezler.[...] münāfıḳlar [...] ki, onlar fəsad törədəndirlər, lakin bunu dərk not they indeed the mischief makers? But they perceive a surety, they are the ones who make mischief, but they realise it not35.35 Much mischief is caused sometimes unwittingly by people who think that they have a mission of peace, when they have not even a true perception of... Devamı..
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio هَمَّازٍ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍ Hemmâzin meşşâin bi nemîmnemîmin. 10-14 Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme. Türkçesi Kökü Arapçası kötüleyip duran ه م ز هَمَّازٍ götürüp getiren م ش ي مَشَّاءٍ söz ن م م بِنَمِيمٍ Diyanet İşleri Başkanlığı 10-14 Yemin edip duran, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan, iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günaha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme. Diyanet Vakfı 10-14 Resûlüm! Alabildiğine yemin eden, aşağılık, daima kusur arayıp kınayan, durmadan lâf götürüp getiren, iyiliği hep engelleyen, mütecâviz, günaha dadanmış, kaba ve haşin, bütün bunlardan sonra bir de soysuzlukla damgalanmış kimselerden hiçbirine, mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş gammaz, koğuculukla gezer, Elmalılı Hamdi Yazır Daima kusur arayıp kınayan, hep lâf götürüp getiren, Ali Fikri Yavuz Çok ayıplayanı, koğuculukla gezeni... Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Gammaz, koğuculukla gezer Fizilal-il Kuran Herkesi kınayan, söz götürüp getiren. Hasan Basri Çantay 10-11-12-13 Doğruya da, eğriye de alabildiğine yemîn eden, izzet-i nefsi bulunmayan, ötekini berikini dâima ayıblayan, gammazlıkla lâf getirib götürmiye koşan, insanları hayırdan durmayıb men´eyleyen aşırı zaalim, çok günahkâr, kaba, haşin, bütün bunlardan başka da kulağı kesik damgalı soysuz olan her kişiyi tanıma onlara boyun eğme! İbni Kesir Daima ayıplayan ve laf getirip götürene. Ömer Nasuhi Bilmen 10-12 Ve itaat gösterme her çok yemîn edene, âdî fikirli olana. Daima kusur arayana. Lâf götürüp getirene. Hayırdan men´e çalışıp durana, haddi tecavüz edene, çok günahkâr olana. Tefhim-ul Kuran Alabildiğine ayıplayıp kötüleyen, söz getirip götüren gizlilik içinde söz ve haber taşıyan.
❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ Ve izâ kîle lehum lâ tufsidû fîl ardı, kâlû innemâ nahnu muslihûnmuslihûne. Bunlara, “Yeryüzünde fesat çıkarmayın” denildiğinde, “Biz ancak ıslah edicileriz!” derler. Türkçesi Kökü Arapçası zaman وَإِذَا denildiği ق و ل قِيلَ onlara لَهُمْ yapmayın لَا bozgunculuk ف س د تُفْسِدُوا فِي yeryüzünde ا ر ض الْأَرْضِ derler ق و ل قَالُوا sadece إِنَّمَا biz نَحْنُ düzelticileriz ص ل ح مُصْلِحُونَ Diyanet İşleri Başkanlığı Bunlara, “Yeryüzünde fesat çıkarmayın” denildiğinde, “Biz ancak ıslah edicileriz!” derler. Diyanet Vakfı Onlara Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, Biz ancak ıslah edicileriz» derler. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Onlara Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın!» denildiği zaman Biz ancak düzelticileriz» derler. Elmalılı Hamdi Yazır Hem onlara Yeryüzünde fesat çıkarmayın.» denildiğinde Biz ancak ıslah edicileriz.» derler. Ali Fikri Yavuz Onlara Yeryüzünde küfür ve günah işleyerek, müminleri aldatarak fesad çıkarmayın, denildiği zaman “-Bizim işimiz, ıslâh etmektir.” derler. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler Fizilal-il Kuran Onlara yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler. Hasan Basri Çantay Kendilerine Yer yüzün de fesâd yapmayın» denildiği zaman Biz ancak islâh edicileriz» derler. İbni Kesir Kendilerine yeryüzünde bozgun çıkarmayın, denildiğinde, biz ancak ıslah edicileriz, derler. Ömer Nasuhi Bilmen Onlara, Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler. Ömer Nasuhi Bilmen Onlara, Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler. Tefhim-ul Kuran Kendilerine Yeryüzünde fesat çıkarmayın» denildiğinde Biz yalnızca ıslah edicileriz» derler.
bakara suresi 11 12 13 ayet meali